Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
La lune et le cyprès
Archives
Newsletter
8 janvier 2008

Lui dire merci

lui dire merci - tous ces japanese death poems qu'il nous traduit Un ami haijin m'abreuve presque quotidiennement de ses traductions de haïkus de mort. Une tradition dans le monde zen. Les poètes ou moines, avant de mourir, laissent leur testament en trois lignes. Rarement l'angoisse dans leurs poèmes, parfois l'ironie mais surtout (ce que je savoure) un paisible détachement. Il y a longtemps, je caressais le rêve d'écrire une anthologie des derniers écrits ou paroles des poètes occidentaux. J'en connaissais déjà de splendides. Grâce à mon ami, le besoin ne s'en fera plus sentir. J'ai ce qu'il me faut. J'attends maintenant avec impatience qu'un éditeur intelligent veuille bien éditer toutes ces merveilles en français. En voici quelques exemples : Deuxième mois : je porte un nouveau chapeau de bambou et rentre à la maison. Jowa Quand je mourrai ce que je verrai sera la lune brillante Hyakuri Esprit, maintenant je hanterai les champs d'été Hokusai La neige d'hier tombée comme pétales (de cerisiers) est maintenant de l'eau Gozan Une feuille solitaire de paulownia tombe à travers l'air pur de l'automne Gohei Philippe
Publicité
Commentaires
E
oui, c'est beau !
F
C'est une belle idée que cet ouvrage où chaque haiku est un seuil vers un horizon différent. Je rêve devant celui d'Hokusai...
M
Je ne peux juger de la qualité de la traduction, bien entendu - mais ces haïkus sont touchants - encore davantage lorsqu'on sait qu'il s'agit de haïkus de mourants. Oui, on peut dire Merci à l'ami haïjin qui a traduit et qui t'en a fait cadeau. J'espère que vous trouverez un éditeur !
O
Yep, c joli, bien écrit tout ça. Bon par contre je comprend pas le japonais à la base..
La lune et le cyprès
Publicité
La lune et le cyprès
Publicité